Это сборник детских стихов и песен, которые специально для этого издания перевела с идиша Анна Золоторева. При желании их можно даже петь. За размер ручаться не могу, но ритм стиха сохранен точно.
Переводчик: Анна Золотарева
Иллюстратор: Алена Кудревич
Издательство: ОГИ, 2011
Некоторые тексты в этой книге имеют фольклорное происхождение, но в основном авторство принадлежит признанным еврейским поэтам XX века. Среди них — Исроэл Гойхберг, Шмуэль Цеслер, Лейб Квитко, Ицик Мангер, Йехоаш. Я о таких до этого момента не слышала, но тем хуже для меня, потому что стихи интересные.
Мой сын «Зеленую утку» выиграл в воскресной программе радио «Эхо Москвы», а там плохого обычно не дарят (в прошлый раз получили сборник Юнны Мориц с прекрасными картинками). Не могу сказать, что самой мне текст прямо очень нравится, но переводчику — большая человеческая благодарность и уважение, потому что ребенок на книгу просто запал.
Стихи удобно читать, сыну нравится напевность, он их легко запоминает и воспроизводит. А стихотворение с повторяющейся строчкой «вот и весь [тебе] ответ» почему-то произвело на него такое сильное впечатление, что теперь он вставляет эту присказку в любой разговор к месту и не к месту.
«Зеленая утка» у нас появилась еще летом, читаем ее регулярно, мне бы уже сто раз надоело, а ребенок каждый раз приходит в восторг.
Употреблять ее можно, мне кажется, с рождения. Там не нужно вдумываться в смысл, нет ярко выраженной морали. Иллюстраций много, они крупные, грубоватые и яркие, с четким черным контуром. Малыши легко воспринимают такие образы, а поскольку картинки не метафорические и прямо иллюстрируют текст, ребенок может самостоятельно их рассматривать, вспоминая стихи, а мама пока отдохнет.